ترجمة الكليشيهات clichés في اللغة الانجليزية


هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés 
وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغيرفمثلاً لو جاء في النص ما يليMost official went to House of Lordsفسيترجمها المترجم المبتديء بـذهب المسؤولين إلى بيت السادةفلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمةالصحيحةذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللورداتوهي كلمات عدة مثلThe Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخليةولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يليSaeed is The foreign Minister of Syriaفسيترجمها كما يليسعيد هو وزير خارجية سورياولكني لو قلت له ترجم ما يليHusam is The Secretary of stateفإنه قد يقولحسام هو سكرتير الولايةولكن الترجمة الصحيحة هيحسام وزير الخارجيةفالمصطلحينForeign Minister *** Secretary of Stateهما بنفس المعنىوزير الخارجيةلكنsecretary of stateهو مصطلح أمريكيمشكلات في الإختصاراتلو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يليI came at 2 o'clock a.m.فقد يقولأتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمههناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem والتي تعنيصباحاً أو قبل الظهرفتكون الترجمةأتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماماوووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاًولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي: CIAلذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمةCentral Intelligience Agencyوقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكونوكالة الذكاء المركزيوالترجمة الصحيحة هيوكالة المخابرات الأمريكيةقد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغيللمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:UNESCO والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو"وهي إختصار للكملةUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation والترجمة لهامنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافةومثال آخرOPECأوبك، وهي اختصار لـOrganization of Petroleum Exporting Countriesبمعنىمنظمة البلدان المصدرة للبترولوليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجدExam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطريهناك مشكلة أخرى في الترجمةقد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاًلو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يليThe teacher told his brother about the examفسيترجمها كما يلياخبر المعلم أخوه عن الإمتحانفلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:أخبر المعلم أخاه عن الإمتحانمثال آخرلو قيل له ترجم ما يليVerily, Muhammad is one of the messengersلقام المترجم المبتديء بما يليأكيد، محمد واحد من المرسلونولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسيأيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآنمن جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكونأكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتديء)إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم)وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب(واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة )
0 Komentar untuk "ترجمة الكليشيهات clichés في اللغة الانجليزية"

Back To Top